In our paltry, insufficient, one-day class discussion on Rumi, the question of the authenticity of the translations came up (for starters, because Coleman Barks does not read or speak either Classical Persian or Modern Farsi). I had done a little digging into this question, but we didn’t really have enough time to explore the issue as fully as it needed to be. To make up for that, here’s what I can tell you about the challenges of “Translating Rumi”:
(2) His translations are, without doubt, extremely free and for that reason have come in for considerable (and mostly valid) criticism. However, simply being free doesn’t necessarily mean false. You can find magnificent translations at points all along the free⟷literal continuum. For instance, the English versions Barks works from are hyper-literal—good for seeing exactly what Rumi said, but not very good as poems. Barks’ translations (interpretations?) are nearer the opposite end of that spectrum: great poems in a modern idiom, but emphasizing certain aspects of Rumi’s thought at the expense of others. As an example, check out the following side-by-side comparison:
NICHOLS
On the Day of Resurrection every hidden thing will be made manifest: every sinner will be ignominiously exposed by himself. His hands and feet will give evidence and declare his iniquity in the presence of Him whose help is sought. His hand will say, ‘I have stolen such and such’; his lip will say, ‘I have asked such and such questions’; His foot will say. 'I have gone to [enjoy] things desired’; his pudendum will say, ‘I have committed fornication.’ His eye will say, ‘I have cast amorous glances at things forbidden’; his ear will say, ‘I have gathered evil words.’ Therefore he is a lie from head to foot, for even his own members give him the lie, Just as, in [the case of] the specious prayers [performed by the ascetic], their fine appearance was proved to be false testimonio testiculi. Act, then, in such wise that the action itself, without [your] tongue [uttering a word], will be [equivalent to] saying ‘I testify’ and [to making] the most explicit declaration, So that your whole body, limb by limb, O son, will have said ‘I testify’ as regards both good and ill. The slave’s walking behind his master is a testimony [equivalent to saying], ‘I am subject to authority and this man is my lord.’
Reynold A. Nicholson (translator), The Mathnawi of Jalalu'din Rumi, Book V, vs. 2211-2220 (E. J. W. Gibb Memorial Trust 1926, reprinted 2001), p.133.
|
BARKS
On Resurrection Day your body testifies against you. Your hand says, ‘I stole money.’ Your lips, ‘I said meanness.’ Your feet, ‘I went where I shouldn’t.’ Your genitals, ‘Me too.’ They will make your praying sound hypocritical. Let the body’s doings speak openly now, without your saying a word, as a student’s walking behind a teacher says, “This one knows more clearly than I the way.”
Coleman Barks, The Essential Rumi: New Expanded Edition (Harper Collins Publishers, 2004), p.111.
|
source: Wikipedia, “Coleman Barks”
Could there be a translation that followed the substance of Rumi’s lines more faithfully, yet rang more like a poem than Nichols’? I should hope so! On the other hand, I don’t know how you could cut to the essence of the poem as cleanly as Barks does—though my use of the word “cut” here points to one of the key issues that people have with Barks’ versions.
(3) The more serious issue to my mind has to do with the points made in Rozina Ali’s nicely argued piece in The New Yorker, “The Erasure of Islam from the Poetry of Rumi,” which appeared in the January 2017 issue. To the extent this accusation of “spiritual colonialism” is true, this problem long predates Barks—but because these are some of the very translations that Barks works from to create his versions, they affect (infect?) his work as well.
![]() |
| Sufis dancing in front of Rumi's tomb |
(4) There is another aspect of the controversy to consider. Sufism is an ancient Islamic sect, but it is not a mainstream one. Sufism represents the transcendental, mystical wing of Islamic faith, more concerned with spiritual ecstasy than religious orthodoxy. Practitioners dedicate themselves to seeking Allah through prayer, ascetic living, and, for dervishes, their famous twirling dance. It is this ecstatic, mystical aspect of Rumi’s teaching and poetry that speaks to Barks and which he highlights in his versions of the poems. This is also where Barks’ Rumi runs into New Age Mysticism—another item of contention with some of his critics.
(5) In light of all this, you might well be asking yourself, Should I read Barks? But I don’t think that’s quite the right question. A better one might be, Should you only read Barks? And I think the answer to that is clearly, No (depending, of course, on what you want to learn, and why). I rather think that this is the answer for anyone falling in love with writers and poets in translation. My library for this course contains multiple translations of many of the works we have read. Sometimes I have a clear preference for one above all others; in other cases, I love two or even three (the case with Homer). For Rumi, though, it so far contains only two volumes: the one translated by Barks that we have been reading from; the other, a collection of translations by a dozen different translators: The Rumi Collection, edited by Kabir Helminski, featuring many excellent, stylistically various translations of these amazing poems.
I found the webpage below to be a helpful overview of Rumi’s many translators. Maybe it can help you explore his poetry in more depth, too:
I found the webpage below to be a helpful overview of Rumi’s many translators. Maybe it can help you explore his poetry in more depth, too:









